in переклади, творчість

Звезда

В том краю, где мы не побываем,
выпал снег на башни и сады.
В сумерках горит, не задуваем,
тихий свет в окошках из слюды.

Светится сосновое корытце,
мягкая купельная вода.
И звезда так властно серебрится,
первозданна, словно коляда.

Перевод Елены Буевич
Джерело: http://magazines.russ.ru/druzhba/2009/9/and4.html

  1. ТА

    Чому не виклали оригінал вірша? Було б цікаво порівняти!

  2. ЦЯ

    :)) Дуже прошу викласти й попередній варіант Андруховичева вірша, власне якого й було перекладено (“Середмістя”, 1989р.)

    Зоря

    Там, де нас немає і не буде,
    сніг упав на вежі і сади.
    В сутінку жаріють без остуди
    вогники у вікнах зі слюди.

    Сяють ночви, тесані до ладу,
    і мяка до купелі вода.
    І зоря таємну має владу,
    первозданна, ніби коляда…

    Так процесс порівняння буде більш досконалим:)

  3. admin

    дякую тільки тепер до набору треба ще додати переклади й на інші мови 🙂

  4. Олена

    гарна ідея!

  5. Alexander Shmal

    Юрий, спасибо за статью “Если победят оранжевые, то Крыму и Донбассу нужно дать возможность отделиться”. Вероятно, Вы правы: пора отсюда сматываться – подальше от уточек в пруду. К сожалению…