— Чи складно бути в Україні письменником? Вдається заробляти цим на життя, чи паралельно приходиться ще щось робити?

— Мені важко судити, тому що мій випадок такий достатньо не типовий. Тобто я можу сказати, що я можу заробити на життя письменництвом, цим власне і займаюся, але це не означає, що письменник в нас може проіснувати виключно з продажу власних книг. Тобто, якщо ми будемо говорити про суто літературну творчість, переважно треба це поєднувати з писанням текстів якогось іншого плану. Скажімо, газетних чи співпрацювати десь в якихось мас-медіа. Я значною мірою розраховую на те, що якось дедалі більше моїх книжок виходить теж за кордоном і це приносить якийсь більш-менш сталий прибуток. Але в цілому ситуація є така, що в більшості своїй українські письменники існувати виключно з писання не можуть, наскільки я здогадуюся. З проданих книжок тим більше. До сьогодні багато з них залишаються в ситуації, коли сам факт виходу книжки, її видання визначає все для людини і вже не йдеться про якісь гонорари і так далі. В цілому можна сказати, що матеріально це досить складний шлях, але він ніби матеріально складний в усіх професіях і в усьому світі. Загалом, наскільки мені відомо, українська ситуація не є якоюсь винятковою. Переважна кількість авторів в різних країнах світу змушені, як це називають письменники, «підзаробляти» собі на життя, або перебиватися на якихось стипендіях і т.д. Відсоток авторів, які живуть з власних проданих книжок, він є достатньо низький. Це з одного боку автори такого плану, як, скажімо, Стівен Кінг, автори, яких захопила, затягнула кіноіндустрія, якщо за твором письменника щось робить Голівуд. І з іншого — нобелевські лауреати, але не завдяки тому, що сама Нобелевська премія така висока — її в принципі легко витратити, а тому що для нобелевських лауреатів починає працювати такий видавничий мультиплікатор в різних країнах світу. Їх дуже багато видають, з чого вони вже отримують ці свої кошти, дивіденди.

— Чи кожен письменник, на Вашу думку, мріє стати кимось на зразок Джоан Роулінг, тобто був нікому не відомим, а потім щось написав і відразу ось воно, світове визнання?

— Я думаю, що чим письменник серйозніший, тим він якийсь самоіронічніший і скептичніший щодо чудес такого плану. Тим більше, що чим письменник серйозніший, тим більше він усвідомлює, що його писання не можуть викликати якійсь масовий психоз чи стати явищем масової культури, масового надбання. Але я не відкидаю, що потаємно кожен все ж таке на таке диво сподівається. Це я би охарактеризував, знаючи просто себе самого, як певну боротьбу двох тенденцій — з одного боку ця іронія дозволяє себе тримати в руках і не занадто в це вірити, не занадто цим захоплюватись, а з іншого боку, коли пишеш нову річ і воно тобі подобається, те, що ти робиш, то завжди маєш якусь таку віру «О! Нарешті таки прокинувся знаменитим!». Тут є ще такий зріз. Якщо забути про Роулінг, то мабуть найуспішніший письменник світу — це буде Пауло Коельо. І от абсолютно чесно можу сказати, що я не хочу бути таким письменником як він, я не хочу бути на його місці. Мені не цікаво його читати, я уявляю собі наскільки це велика мука таке писати. Якщо це так важко читати, то писати мабуть ще набагато нудніше.

— На Вашу думку, в Україні письменник більше займається розважанням читача, чи все ж таки прагне вплинути на його свідомість і таким чином намагається змінити суспільство?

— Традиційно в український літературі була постійна така преференція щодо суспільної тематики. Скажімо, довший час це полягало в національно-визвольному і соціально-визвольному контексті. І український письменник, озираючись на попередників, зокрема на 19 століття, на класику, він, безумовно, може відчути себе зобов’язаним до продовження якогось такого служіння певній позалітературній ідеї. Але я глибоко переконаний, що всі ці інші контексти — соціальні, політичні, громадські і таке інше — вони максимально ефективно спрацьовують тільки у разі, якщо письменник служив виключно літературній ідеї. Тобто тут парадокс, але він працює цей парадокс. Якщо письменник наповнює абсолютним літературним сенсом без якихось цих додаткових контекстів і нашарувань, він якраз найуспішніше потрапляє в ці інші додаткові контексти.

— Деякі критики кажуть, що Юрій Андрухович став більше відомим, навіть культовим, письменником для польської молоді, ніж для української. Чому так сталося?

— Ні, немає в мене на цю тему думки, тому що це неправда. Це не відповідає дійсності хоча б тому, що в Польщі у мене ніколи на моєму якомусь вечері, на зустрічі, ніколи не було більше ніж 100 осіб. Натомість в Україні бувало і 800 і тисяча і т.д. Я не згодний з цим. Але те, що в Польщі знають мене як письменника передусім це спричинено тим, що я значною мірою сам як автор формувався під досить значним впливом польської літератури і мабуть це неминуче десь в моїх текстах відбито, що якоюсь мірою я можу бути близький польським читачам.

— Коли Ви пишете твір, ви уявляєте свого читача? А потім, коли зустрічаєтесь з ним, уявлення і реальність збігаються?

— Важко відповісти, тому що мої ці віртуальні уявлення можуть бути спричинені досвідом зустрічей. Тому що я уявляю тих людей, які підходять потім, після зустрічей до мене з проханням про автограф чи якимось запитанням і це значною мірою молодь, це студентська молодь і в випадку України це фактично трикутник: Київ — Львів — і моє рідне місто Івано-Франківськ. Хоча я маю добру аудиторію десь у Чернівцях, Тернополі. Минулого року я вперше виступив у Дніпропетровську, був абсолютно вражений і публікою і тим як гарно приймали, як все розуміли і реагували. Але в кожному з цих випадків майже 90% — це студентська молодь і коли я пишу якусь річ, я все-таки намагаюся більшою мірою не уявляти собі читача. Більшою мірою такого якогось соціального, масового читача себто…. Я уявляю собі читача, це конкретна людина — хтось із моїх знайомих чи друзів, такий читач № 1, для якого це пишеться.

— Чому так вийшло: якщо на Західній Україні сказати прізвище Андрухович, то відразу начинають говорити «О!», починають називати твори, а на східній Україні мало людей знають хто такий Юрій Андрухович?

— Я думаю, це на поверхні лежить — через мовну розрізненість цих регіонів. Мої твори на східній Україні мабуть мало доступні, напевно їх практично не має по книгарнях. Але навіть, якщо б вони десь там були, то там переважна більшість людей мабуть не читає українською. Натомість декілька речей було перекладено російською у Москві. Але сам я маю відчуття, що це передусім невдалі переклади. А по-друге, не можна сказати, що ці книги відразу всюди заполонили східну Україну, всюди вони були доступні, всюди їх можна було купити — ні. Зовсім ні. Але повертаюсь до цього прикладу з Дніпропетровськом. Найприємніше для мене на сході України це пов’язано с Харковом, я мав там 4 або 5 виступів за всі часи, може і більше і це завжди було при таких аншлагах. Інша справа, що мені місцевий мешканець Сергій Жадан (письменник — Г.Р.) коментував цю ситуацію, він казав, що багато людей тому, що всі в Харкові, хто українською читає, вони зараз тут. Але тим не менше, я думаю, що однозначно це лежить у площині мови і, скажімо так, взагалі у площині культурної орієнтації. Міська читаюча публіка східної України в більшості своїй, будемо говорити про Донецьк, чи тих же дніпропетровських, чи Запоріжжя, Сімферополь, вони зберігають так би мовити «москвоцентричний», «російськоцентричний» образ світу, в тому числі це дуже сильно в культурній орієнтації. Тобто вони до сьогодні, в більшості своїй і не припускають, що рідна література, українська, має якісь цікаві явища, які теж вже варті уваги, які цікаво було б читати, можливо вони якоюсь мірою потраплять в резонанс з тим, про що вони думають. І я б не характеризував це як певну культурну зацикленість, чи запрограмованість на «московську сцену», але я думаю, що це теж творить певний комплекс. Тобто є пріоритетність російської мови, якою всі розмовляють, і по-друге, є пріоритетність цієї російськомовної і російської культури.

— Російський письменник Віктор Єрофеєв сказав, що, наприклад, у Росії, де, за його словами, не існує свободи преси, люди почали більше читати літературу. І він каже, що насправді, коли утискають пресу, люди починають більше читати, бо потрібен вихід свідомості, вони починають звідти черпати інформацію. На Вашу думку, чи можливо це в Україні? Я не буду казати про свободу преси, я кажу про ситуацію, коли українці почнуть більше читати.

— Я сподіваюся, не тільки можливо, я думаю, що це неминуче. Якщо в українському суспільстві можливий, що називається, поступ чи прогрес. Тобто, якщо воно все рухається в бік певної зрілості, то ці механізми мусять запрацювати. Читання залишається дуже суттєвою цивілізаційною перевагою. Нація без читання, або там, де скажімо це наближається до нуля, вона швидше за все, я так припускаю, майбутнього не має. Я думаю, що в Україні взагалі мусить відбутись те, що для себе я називаю «нормалізація» суспільних стосунків, політичної системи, одним із проявів чого може бути цей омріяний, так званий «середній клас». Бо для більшості розвинених літератур це є їхня цільова аудиторія, середовище, яке їх тримає. Чому в Німеччині молодий романіст, автор-початківець дебютує романом, наклад якого відразу сягає 35 — 40 тисяч? Тому що є такий безумовний прошарок людей з цього середнього класу, які стежать за новинками літератури своєї, читають і кожне нове ім’я викликає їхню цікавість. Скажімо так, оперуючи в абсолютних цифрах, Німеччина має, здається, вдвічі більше населення, ніж Україна, понад 80 мільйонів. Тобто така «нормальність» у нас означала би, що наші прозаїки мали б виходити тиражами в 15 тисяч, для початку. Ці книги дорогі, книги — це дороге задоволення за великим рахунком, і ця велика ціна теж дозволяє успішно функціонувати всій цій системі видавництво-автор, вона означає високий гонорар, вона означає високу видавничу якість. І повторюю, тримається все це на тих, хто цю книгу споживає. Заплативши за неї, вони її підтримують.

— Пане Юрію, звідки Ви берети сюжети для своїх творів і хто чи може «що» для вас є натхненням?

— З сюжетами щоразу було якось інакше, але, безумовно, це мій пережитий якісь епізод життя, якийсь досвід, який може в такий спосіб потім розвинутися як більша, довша історія, роман, наприклад. Ну, а про натхнення що я можу сказати… Це такий стан, може якась така субстанція, якої, власне кажучи, страшенно багато було на початку. Тобто тоді майже все в мені трималося тільки на цьому стані, на натхненні. З роками воно не зникає, воно присутнє, але воно робиться таким імпульсивно-точковим, тобто це не постійний стан, в якому ти перебуваєш, а це якась секунда, до якої ти доходиш свого часу. Якщо ми могли би аналогії проводити, це як у джазовій музиці, впродовж страшенно довгого часу лунає якась тема, яка не затягує, яка видається нам музично не цікавою, але потім виявляється, що все це робилось заради якогось одного пасажу, який приносить повне задоволення, повний кайф. Це можна з дуже довгим статевим актом порівняти, який завершується дуже інтенсивним оргазмом. Тобто я хотів сказати, що чим більше досвіду писання, письменницького досвіду, чим більше досвіду боротьби з опором слова, тексту і так далі, тим це натхнення якби більш покидає тебе, як тобі здається, в той же час віддячує, ти знаходиш віддяку, знаходиш радість у секундах. Якщо раніше це було годинами, то тепер процес секундами проходить, але це набагато інтенсивніше і краще.

Автор: Михайло Шаманов (За матеріалами Громадського Радіо)
Джерело: http://artvertep.dp.ua/news/396.html