…но странною любовию

Уперше я покінчив з Росією одинадцять років тому. Всю зиму і першу половину весни 1992 року я провів за писанням „Московіади” – безумовно, не найкращого, але все-таки найпристраснішого з моїх романів. Діялося це на старомодно-фешенебельній і по-буржуазному затишній віллі „Вальдберта”, неподалік Штарнберзького озера, в околицях Мюнхена з його механічними ляльками та багатьма іншими принадами. Геополітичний вибір, таким чином, було зроблено без особливих вагань: Захід, Захід і ще раз він. Оскільки писаний мною роман я сам означував як роман жахів, Росія і передусім Москва мусила поставати в ньому жахливою. Вся напруга романної пристрасті, як мені здається сьогодні, виникала від зіткнення реального (західного, баварського) та уявного (східного, московського) світів. Останній, хоч і зовсім ще свіжий у моїй пам’яті, уже зазнавав неминучих авторських спотворень. Можна припустити, що я енергетично підживлювався тим контрастом.

Драматизму додавали передачі російської служби радіо „Свобода”, яке тоді ще базувалося в Мюнхені. Я слухав їх переважно вечорами, спустошений цілоденними блуканнями мене і мого героя уявною та напіврозваленою Москвою. Вісті з колишнього СРСР були загалом тривожні. Божевільні інфляційні стрибки, брак паперу, електрики, сірників і борошна – для України це могло закінчитися приблизно так само, як у 1918 – 20 роках. 23 лютого якась група офіцерів Радянської Армії проголосила відновлення Союзу. Імперія прагнула зростися знову, що зовсім не вимагало якихось надприродних пасіонарних зусиль. Іноді здавалося, що це справа кількох тижнів або й днів. З цим слід було щось робити – я робив, що міг.

Отоді я й покінчив з Росією вперше.

Удруге я зробив це під час першої чеченської війни, утретє – під час другої.

З часів першої запам’ятався виступ якогось найвищого державного силовика у програмі „Час” (в нас тоді ще показувано програму „Час”). Він казав, що після взяття Грозного війна переходить у наступну стадію – партизанську. Але ми готові до такого повороту подій, запевняв він, будемо стосувати західноукраїнський досвід кінця сорокових, там є достатньо багато напрацьованих нашими батьками методів.

При слові методи мені згадалися розповіді одного старезного московського професора-пушкініста. Наприкінці сорокових, коли він ще не був професором (але, вочевидь, уже був пушкіністом) він потрапив на дійсну службу до винищувального загону десь у Карпатах. Серед інших там була історія про банду, що засіла в печері і люто звідти відстрілювалась, просто-таки плювалася вогнем, аж поки в бічних стінках печери не було попросвердлювано шурфи, крізь які пущено газ. Усі без винятку бандити позасинали навіки у страшних судомах. Ідея полягала в тому, що принаймні частина з них складе зброю і дасть викурити себе назовні. Але серед них не виявилося такого жодного, про що старезний професор відгукувався з повагою. Позбавлені будь-якої воєнної леґітимності бандити на очах перетворювались у цілком респектабельних воїнів. Щоправда, в мертвих.

Я не знаю, навіщо мені був потрібен цей відступ. Можливо, мені йдеться передусім про себе самого. Я хочу любити Росію – от у чому справа, мене вельми непокоять прояви моєї злостивості щодо братньої країни, яка – чого вже там відмовлятися? – давно вже стала суттєвою частиною нас самих. На жаль, Російська держава не залишає мені шансів, час від часу здійснюючи чергову газову атаку і паралізуючи в зародку себе інакшу – ту, що нею я прагну захоплюватися. Щоб мій ідеал Росії став яснішим, окреслю його більш точно, але все ж не без деякої приблизності: мені йдеться про її, Росії, іншу, неімперську можливість. Невже з цього так ніколи нічого й не вийде?

Тобто нині, після невдалої спроби постімперської трансформації в першій половині 1990-х років (якщо така спроба взагалі мала місце), залишається ставити питання жорсткіше і відвертіше: чи така – неімперська – можливість узагалі для Росії існує? Чи може Росія бути неімперією?

За великим рахунком, я не знаю, чому в моїй системі вартостей „імперія” – це погано. Тим більше, „імперія” цілком конкретна – Російська. Адже, поклавши руку на серце, я не можу стверджувати, ніби Британська, Османська чи Священна Римська викликають у мене таку ж адреналінову реакцію. Про Габсбурзьку я тут узагалі краще промовчу з огляду на те, що багатьом моїм читачам в Україні я й досі ввижаюся таким собі аґентом полковника Редля.

Найпростіше пояснити мою ідіосинкразію традиційним баластом галицько-западенських упереджень. Десь він, звісно, присутній (хоча б на рівні ідентифікування росіян як вони), але навряд чи визначальний. Нечисленні в наш час і дедалі рідкісніші прояви галичанської русофобської обмеженості дратують мене не меншою мірою, ніж найаґресивніші антиукраїнські ескапади професійних борців за руську єдність.

Загалом же уявлення про нутряну русофобію галичан чи – дещо ширше – західних українців є одним із хронічно найзапущеніших російських міфів, розпачливою спробою якось витлумачити собі проблематичність, чи, м’яко кажучи, небезхмарність стосунків із молодшими братами, заздалегідь прийнявши тезу про дві України, з яких одна – більша – загалом проросійська і переважно російськомовна, а друга – менша – Росію ненавидить і послідовно каламутить найчистішу воду братньо-слов’янських стосунків. Генетично ця теза походить із тих самих кабінетів, де століттям раніше вже було сформульоване розуміння України як політичної інтрижки кількох німецьких та австрійських міністрів. Як усяка істина кабінетного походження, вона передусім наївна. По суті справи це спроба самозахисту перед самою реальністю: локалізувати антиросійське зло в Україні, розташувати його десь подалі, на західних присмеркових околицях, у сфері згубних і підступних австро-угорських, польських, німецьких, а нині вже й американських впливів. З американцями, до речі, насьогодні виникла відчутна плутанина – вони чи то потенційні суперники і навіть вороги у наступному поділі тих самих сфер, чи то найближчі союзники у боротьбі з тероризмом.

Насправді Україн є значно більше, ніж дві (погодьмося, що двісті двадцять дві принаймні), і де саме сьогодні проходять українські лінії поділу, не зовсім відомо, тобто відомо лиш те, що вони проходять усюди, але найменшою мірою на рівні реґіональному.

І все ж: звідки воно береться, це моє неприйняття Російської імперії? Чим вона так завинила переді мною, дозволю собі спитатися?

У моїй приватній міфології чомусь виникає літо 1968 року, саме так – середина літа, мені вісім років, я закінчив перший клас середньої школи і під час вакацій потрапив до Праги. Відтоді це місто страшенно багато для мене важить: відчуття липневого „раю на землі” назавше вгніздилося в моїх візіях. У липні 68-го я ще не міг цього розуміти, але, звісно, міг це відчути – апогей „празької весни”, пульсування свободи, безліч вільної молоді на вулицях і площах. Мені хотілося мати таке ж довге волосся і поводитися так само незалежно. Через кілька тижнів – на той час я вже повернуся додому – усе це буде брутально зупинене військовою інвазією. Щось у цій дійсності виявиться не так.

Зрозуміло, в тому віці я не намагався заглиблюватися в політичні причини того, що трапилося. Ця інвазія швидше здавалася мені проявом певного суто естетичного конфлікту. Невимовно гарне місто, переповнене вільними молодими людьми, виявилося містом, естетично несумісним із тією системою, до якої належав я. Треба було вибирати, з ким я тепер. З боку системи в дію пішли танки – естетичний арґумент, можливо, навіть значно атракційніший для восьмилітнього хлопця, ніж якась там середньовічна архітектура на тлі гіпівського карнавалу. Не знаю чому, але в тому конфлікті я все-таки вибрав не танки.

Залишається вкотре констатувати, що наші смаки непередбачувані і в той же час саме вони визначають усе. Але в такому разі навіщо я пишу ці рядки? Цілком вистачало б малодушно зізнатися, що Росія і все російське мені не подобаються, бо такі вже в мене смаки. І це було б жахливою неправдою. Або ще гірше – жахливою правдою.

Я по-дитячому розкреслюю аркуш паперу на дві вертикальні половини і намагаюся вписати в одну з них „позитив”, а в іншу „неґатив”. Це стосується Росії, тобто що я про неї думаю. Колись у школі ми саме в такий спосіб аналізували образ Гомерового Одиссея – розумний, але хитрий, кмітливий, але підступний, цілеспрямований, але безжальний, герой, але сволота. Цього разу в позитивній частині аркуша в мене „інтелектуально-душевна широта, глибина і відвага” (яка, до речі, нам, українцям, переважно навіть не снилася), „чудова не-від-світу-цьогошність”, „особлива анархічна здатність літати над побутом і дрібнотою”, „незаперечна культурна самодостатність та інтенсивність”. У неґативній частині – „поліційний/спецслужбістський характер влади”, „маніпулятивно-дезінформуючі ЗМІ”, „цинічно-технологічний політикум”, „ксенофобська – расова, релігійна, національна – нетерпимість загалу”. Неважко зауважити, що все позитивне корелює з індивідуальним, з окремо взятими особистостями, у той час як усе неґативне – з суспільним, із системою в цілому. Іншими словами, залишається визнати рацію чи то Кюстінову, чи то ще чиюсь – зараз уже не пам’ятаю докладно чию – в тому, що „вони [росіяни] викликають захоплення як окремо взяті люди і відразу – як суспільний, об’єднаний у державну цілість організм”. Ось вам – не більше й не менше: захоплення і відраза, або – або, крайнощі по-російському.

Для України перебування в російській зоні світу обертається копіюванням передусім російського „неґативу”. Генетична близькість нинішньої української державно-владної верхівки до російського естетичного ідеалу передбачає не тільки щирий захват від фільму „Брат 2” чи салонно-блатнякової попси, але й – що неминуче випливає зі специфіки смаків – уперте намагання стабілізувати свою власну державу за російським зразком, досягнути путінської непохитності і безальтернативності. Для втілення цього проекту не вистачає лише такої дрібниці, як наявність цього самого українського Путіна. Таким чином, залишається цілком реальною перспектива остаточної здачі свого містечкового суверенітету – ясна річ в обмін на певні майнові та, сказати б, юридичні ґарантії – в руки Путіна справжнього і єдиного. Іноді здається, що такий проект уже надзвичайно близький до втілення і наступного ранку ми просто прокинемося в іншій країні. Іноді так не здається: це означає, що маятник знову гойднуло у протилежний бік. І все-таки, спостерігаючи відносну успішність саме цього, стабілізаційного геополітичного проекту, я ловлю себе на підсвідомому бажанні якомога голосніше цитувати Хвильового: „Геть від Москви!”. Мені прикро, що я ладен користуватися настільки печерним гаслом. Хвильовий, щоправда, потім змушений був пояснювати, що йому йшлося не про Москву як таку, а про Москву, столицю всесоюзного міщанства, Москву буржуазно-непманську, ту, що зрадила робітниче Марксове вчення і ганебно переродилася. Проціджуючи крізь зуби його хрестоматійний заклик, я теж мусив би уточнювати, про яку саме Москву мені йдеться. Ні, звісно, не про ту, Москву неофіційну, Москву без московської прописки, де на нікчемно малу квартирну площу іноді набивається так багато вільних і щедрих людей, що ходиш серед них увесь, просто обдарований і щасливий: ще крок – і почнеться, гітари, цигани, ведмеді, непояснимий душевний свербіж з приставленим до скроні пістолетом, велика загадка безмежно складної психічної структури з її переможним „А це тобі за Севастополь!” у фіналі.

Мій досвід особистого постійного спілкування зі світом латиниці, тобто Окцидентом, нараховує одинадцять років. Починаючи з того ж 1992-го, коли я, засівши серед альпійських передгір’їв на бідермаєр-юґендштильній віллі „Вальдберта”, писав свою політично некоректну „Московіаду”, починаючи з тих зимово-весняних сум’ятливих днів і ночей, я намагаюся позиціонувати себе в розумінні західних колеґ як неросіянина. За найвищим рахунком – це намагання якомога активніше відстоювати свій культурний суверенітет. Хоч – куди мене понесло – насправді йдеться про дуже й дуже приватне, внутрішнє і особисте. „Це так, ніби ти – Іван, а тебе всі називають Павлом”, – пояснюю я свою нетерпимість. „О, справді? – недовірливо посміхаються вони. – Ну, гаразд, якщо це для тебе так важливо – будь Іваном. Хоч водночас ти все-таки Павло!”. Якось приблизно так.

Відверто кажучи, на дванадцятому році своїх паломництв на Захід я вже дещо стомився, хоч уперто не перестаю:

– заперечувати, що Достоєвський повинен бути мені ближчий, ніж Гессе;
– відмовлятися від компліментів з приводу російського балету, як від таких, що формулюються не за адресою;
– переконувати, що мова, якою я пишу свої романи й есеї, не вигадана президентом Кравчуком у грудні 1991 року;
– демонструвати, що мелодія „Калінки-малінки” залишає мене цілком байдужим;
– криво посміхатися на кожне їхнє „дабром пошалюйста!”.

Я не перестаю робити ще десятки інших спазматичних жестів, мені йдеться, як уже сказано, передусім про моє індивідуально-індивідуалістичне я, в мені, чорт забирай, бачать когось іншого, себто мене, чорт забирай, насправді не бачать – отже, це той-таки самозахист, моє розпачливе небажання прийняти реальність і раз назавжди погодитися з тим, що слово vodka з їхньої консумптивно-гедоністичної свідомості вже ніколи не вдасться витіснити словом horilka, а роки минають, і вони все так само вітають мене своїм „дабром пошалюйста!”, на що я скриплю зубами і мрію про запровадження в Україні латинського письма…
Але – слушно запитує мій приятель Андрій Бондар, цитуючи навіть не себе, а класика – як тоді бути з тоненькою свічечкою букви ї та місячним серпиком букви є?

Як бути з ї, як бути з є, як бути з Я?

У своїх гео(культурних? політичних? поетичних?) конструкціях я найчастіше спираюся на кілька ефемерид. Однією з таких є Центрально-Східна Європа. Останньо я лише те й роблю, що відбиваюся від підступного запитання „а що це таке?”. Я свідомо розмиваю її межі, містифікую й затуманюю. „Це Нью-Йорк, – кажу я. – Це стовп в околицях карпатського Рахова. Це територія постмодернізму, наділеного пам’яттю і надією. Це територія, де багато руїн. Це рухома територія, що дрейфує на схід. Це моя остання територія”.

Нещодавно я дійшов висновку, що для мене це аж ніяк не уламки Габсбурзько-Дунайської ідилії (про що можна було зробити недалекоглядний висновок з моїх давніших писань), отже, не територія старої Австро-Угорщини, не цинамонові кав’ярні, не віденські поштівки, не старі галицькі анекдоти, не Захер, не Мазох, не Кафка, не Музіль, не Шульц, не Рот, не всі інші.

Ні, звісно, все це там присутнє, воно є, але десь глибоко на дні – те, що на споді.

Натомість те, що не на споді – значно ближчий історично простір комуністично-тоталітарного панування, себто все-таки уламки і все-таки імперії, але інші іншої – західні уламки Російсько-Радянської імперії в її найширшому розумінні (не тільки в межах колишнього СРСР, а в усіх – і зовнішніх теж – межах, з усіма не тільки колоніями, а й домініонами, протекторатами та навіть сателітами). На цих теренах фактично відсутня Австрія (таким чином габсбурзьке розуміння Центрально-Східної Європи відпадає остаточно), зате присутня колишня НДР – і не тільки у зв’язку з робітничим антирадянським повстанням 1953 року.

Окреслення меж цієї Центрально-Східної Європи часом дошкуляє мені поважними історичними клопотами. Не знаю, як бути з норовливими титовською Югославією, чаушесківською Румунією чи Албанією Енвера Ходжі. А проте припускаю, що й вони нікуди не дінуться: вирвавшися політично за межі Росії та безпосереднього російського політичного диктату, всі ці режими однак залишалися під сильним впливом російської парадигми правління. Плоть від плоті, кров від крові.

З усього випливає, що моя Центрально-Східна Європа – це колишній соцтабір, Ostblock. Це ті терени, де переважна більшість населення залишилася відчутно невдоволеною й ображеною результатами попереднього поділу світу після Другої світової війни, внаслідок чого їхні найближчі нащадки охоче підтримали наступний, справедливіший на їхню думку, поділ 1989 – 91 рр. Іншими словами, це ті терени, де упродовж приблизно півстоліття накопичувалися претензії й відтак нелюбов до Росії. Тарас Прохасько дуже точно означив цю Центрально-Східну Європу як „територію, максимально сприятливу для ведення партизанської війни”. І справді – вона всюди там, де „лісові брати”, Армія Крайова, УПА, вона – це Будапешт 1956-го, Прага 68-го і Ґданськ 80-го.

Так, це ті терени, де люди в околицях сорока і старші свого часу вивчали за шкільною програмою життєпис Лєніна, їздили на екскурсії до Москви, Ленінграда і Волгограда, возили туди на продаж джинси й жувальну гумку, а звідти – алкоголь, телевізори і ювелірні вироби. Не дивно, що вони все ще можуть говорити російською і потраплять читати кириличними літерами.

Але не завжди хочуть у цьому зізнаватися.

Навряд чи я маю право так усе це й залишити, не дати нам жодного шансу. Тобто звести дефініцію Центрально-Східної Європи до „території, де не надто люблять Росію”, до антиросійськості, таким чином повторивши той самий гріх „локалізації зла”, за який так допіру критикував російських же ідеологів.

А якщо з безвиході розвернути все на 180 градусів і подумати про любов?

Я в ній не сумніваюся, вона є.

Моя любов до Росії центральноєвропейська. Вона містить у собі пам’ять про кривди, про кожну газову атаку минулого. Але вона не відмовляється від надії. Центральноєвропейська любов до Росії – аж ніяк не химера, вона реальність, вона всюди там, де люди ще можуть (хоч і не завжди хочуть) говорити російською і читати кириличними літерами. У цьому, певно, криється несамовито цікавий потенціал. Назовімо цю реальність омніпотентною.

Ця любов дивна і тому висуває свої передумови. Справжня любов завжди ультимативна. Справжня любов – це найчастіше пістолет, приставлений до скроні.

„Чого я хочу від Європи? – запитував білоруський стратег Андрей Динько у середині 90-х. – Звісно, щоб оцей міраж нагодував мене, втамував спрагу і надрукував мої есеї та романи. Але ж не нагодує, не втамує і не надрукує. Чого я ще хочу від Європи? Я хочу, щоб там не було Росії”.

Тож і я в наслідуванні Андрея Динька запитаю, вторуючи його останньому слову:

Чого я хочу від Росії?

Для початку кількох елементарних речей.

Щоб вона припинила геноцид і визнала незалежність Чечні.

Щоб вона перестала тиснути на Україну (и прочих разных шведов) з приводу того, кого їй, Україні обирати/не обирати і з ким по життю єднатись, а з ким у жодному разі.

Щоб вона відмовилась від ідеї тримати всіх нас на прив’язі.

Щоб вона – знову за Андреєм Диньком – нарешті втратила будь-яку перспективу екстенсивного розвитку, експансії на Захід і зосередилася на собі, такій прекрасній та глибокій.

Щоб вона прочитала мої романи мовою оригіналу.

Щоб вона відучилася сприймати мою країну виключно як батьківщину сала.

Щоб вона більше ніколи не кидала за ґрати своїх найкращих письменників.

Щоб вона ставала ліберально-індивідуалістичною, щоб російське індивідуальне („позитив”) завжди превалювало в ній над російським суспільним („неґатив”).

Іншими словами: щоб у тій вкрай вибуховій суміші деспотії з анархією, що зоветься Росією, російська анархія перемогла російську деспотію.

Мої вимоги до Росії абсурдні й нездійсненні, моя любов до неї дивна.

Нові ролі Юрія Андруховича

Юрій Андрухович – культова фігура сучасної української літератури. Втім, останніми роками культ почав набувати тлінних ознак занепаду й навіть найпалкіші його учасники майже зневірилися в очікуванні нового роману Патріарха Бу-Ба-Бу. Аж ось надійшла блага звістка – станіславівський мовчальник розверз вуста й готує до друку чергову солодку поживу адептам “Рекреацій”, “Московіади” та “Перверзій”. А взагалі-то предмет культу перейшов на парламентську роботу….

– Юрію, Ви щойно повернулися з Бельгії. Поповнювали запас брабандських мережив?

– Це було запрошення, пов‘язане зі створенням нової незалежної недержавної організації, яку вирішили назвати Європейський парламент культури. Ініціатива походить від Швеції, принаймні генеральним секретарем цього утворення є Карл-Ерік Норманн, посол Швеції у Німеччині.

Ідея полягає в тому, що на порозі велетенських змін в Європі, на порозі східного й південного розширення ЄС мусять якусь роль відіграти творчі люди – люди культури, люди мистецтва. На цьому тлі й виникла ідея цієї – я дуже не хочу користуватися тут словом “структура”, бо ми наголошуємо, що максимально сторонимося будь-яких бюрократичних сюжетів і формулювань – скажімо так, спільноти людей з усіх європейських країн, які представляють у цьому парламенті радше не країни, а себе самих.

Тобто це спільнота творчих індивідуальностей, які, збираючись час від часу на свою чергову сесію, повинні спробувати працювати на випередження європейської бюрократії, бути агресивними, виступати з ініціативами передусім у культурній галузі, яка визначає страшенно багато. Передусім формулювати якісь культурні ініціативи, культурні пропозиції, які будуть перекривати шляхи для бюрократії, керувати виключно за допомогою технології, тобто пропонувати культуру на випередження технологій – ось так десь можна це сформулювати.

Цього разу відбулася пілотна сесія – тобто ми вперше зустрілися й познайомилися, нас було близько 50 і представляли ми 25 країн. Це особи, які безпосередньо беруть участь у культурному процесі, тобто це або знані художники, скажімо, як всесвітньо знаний італієць з таким чудовим іменем Мікельанжело Пістолетто, автор феноменальних інсталяцій з дзеркал, або, скажімо, молода театральна режисерка з Бєлграду Аня Шуша, або чудовий перформенсист зі Словенії, з Любляни, учасник такої вже легендарної на сьогодні групи “IRWIN” Міран Мохар, або знані філософи, або історики.

Тобто йшлося передусім про те, чи зможемо ми якось впродовж 3 днів сесії у Брюгге знайти якісь спільні вузли. Наступна сесія планується на осінь 2003 року в Петербурзі. Вибір не випадково впав на Петербург – наступного року буде 300 річниця заснування міста. З проблем, які зараз постали, очевидно найбільш відчутніша – безумовно, проблема реального функціонування через те, що коштів ми не маємо. Власне, це одна зі стратегічних позицій цього утворення, що воно відмовляється простягати руку, оскільки це пахне підпорядкуванням тій же бюрократії, якій треба щось протиставити.

Безумовно, можна писати гранти і подавати до Ради Європи та ЄС, просити про фінансову підтримку структури, створювати регіональні відділення, набирати якихось функціонерів, але все це пахне повтореннями, все це діялося вже до сьогодні. Тут йдеться про якийсь принципово інший підхід, тут ставиться понад усе певний особистий досвід, особистий інтелект і жвавий обмін ідеями. Насправді на 90 % наша зустріч у Брюгге відбувалася на рівні таких мозкових атак – ми поділилися на робочі групи, кожний зголошувався на тему, яку вважав близькою, я особисто обрав собі обговорення такої проблематики як “Ненависть і діалог”, і ми намагалися спільними зусиллями вибудувати якусь спільну тактичну лінію. Одна з груп займалася такою темою, як європейська ідентичність, що вона зараз є.

Або ж ідеологема Європейського союзу – чи є це фікція, вигадана бюрократами, чи ж насправді існує якась глибинна, не штучна ідентичність, яку треба плекати й розвивати. Все це страшенно цікаво і я виніс якнайкращі враження від цієї першої сесії.

– Тобто Ви тепер ніби на парламентських канікулах. Це мертвий сезон чи все ж таки щось відбуватиметься?

– Відбуватимуться наші контакти. Дуже й дуже великий акцент поставлено на тому, щоб ми співпрацювали у різних конкретних справах, конкретних проектах. Якщо ж і говорити конкретно, то я збираюсь влаштувати якусь презентацію, якусь акцію тієї ж словенської групи “IRWIN” у київському Центрі сучасного мистецтва. Група, як я вже казав, легендарна, сповідує концептуальне мистецтво й уславилася своїми перформенсами на межі соціальної провокації.

Продовження цієї акції я бачу у Львові, а потім “IRWIN” повертається до Любляни і запрошує групу художників з України. Ніби нічого нового, всі ми щось подібне робили й дотепер, але зараз все це має набувати якоїсь загальної координованості. Окрім того, безумовно, буде створено портал в інтернеті з постійно діючим форумом, на якому будь-хто з нас може запропонувати для обговорення якусь ідею.

Для мене особисто це шанс уникнути загрози ізольованості, яка нависла над Україною. Нам треба скористатися тим, що Україну ще не забули запросити до цього парламенту і ми мусимо про себе нагадувати в ньому. У планах сенату – кількісна розбудова Європарламенту культури. Його склад буде щонайменше вдвічі збільшений, з кожної країни буде набрано ще по 1-2 парламентарі. Це буде діятися в інший спосіб, ніж це робилося дотепер. Я, скажімо, був порекомендований внаслідок консультацій, а висунуто мою кандидатуру шведським посольством в Україні. І так робилося в більшості країн.

Тепер буде проведено щось на зразок міні-референдуму серед мас-медій кожної з країн – буде запропоновано назвати 2-3 кандидатури людей мистецтва, які гідні увійти в Європарламент культури. Ті імена, що найчастіше будуть згадувані, увіллються до парламенту. До українських медій вже незабаром звернуться з такою пропозицією.

– Чи варто припускати, що Європейський парламент культури стане ще й певною етичною інстанцією?

– Звичайно. Зрештою, в заключних постулатах першої сесії етичні й естетичні цінності проголошуються неминучою основою майбутньої європейської спільноти. Це засвідчує, що ми нікуди не зможемо подітися від обговорення якихось реальних політичних подій. Зараз для Європейського парламенту культури дуже важливо набувати власного авторитету, й з часом він має бути не менш авторитетним, ніж, скажімо, ПЕН-клуб, який вряди-годи добивається таки конкретних кроків назустріч із боку влади.

– Як ставляться Ваші європейські колеги до України? Чи не перетворюємось ми для них на такий умовний апендикс, який було б варто якось бодай віртуально видалити з тіла нової Європи?

– З самого початку відчувався певний поділ у взаєморозумінні між представниками західної і східної частин Європи. Набагато простіше про ці речі говорити з литовцем чи зі словаком, чи зі словенцем, аніж, скажімо, із французом. В кожному разі це зібрання людей, які апріорі не можуть погодитися з ситуацією, що у світі може існувати якийсь апендикс. Це мислення такого складу, коли будь-яка країна, будь-який національний досвід є цінні й втратити їх не можна.

– Звернімось тепер до Німеччини: в цій країні Ви загалом прожили, мабуть, з півроку. За останні 10-12 років до німців “підселилися” чи не з мільйон східноєвропейців. Як вплинула на Німеччину та й взагалі на Західну Європу ця пострадянська еміграція?

– На мій погляд, це суттєво впливає на німецький, умовно кажучи, ландшафт. Хотілося б дивитися на це широко і дивитися позитивно. Ну, скажімо, підкреслити, що це передусім не несе в собі якоїсь деструктивної загрози, що це все працює, в першу чергу, на якесь нове європейське відчуття загалом, десь у контексті тих ідентифікаційних змін, що відбуваються в європейській свідомості.

З іншого боку, не можна закривати очі на те, що це достатньо все ж таки ментально й культурно чужорідне тіло, яке, з одного боку, творячи там свої спільноти, нібито залишається певною мірою відстороненим від суто німецького чи, будемо говорити, європейського життя, а з іншого боку, неминуче впливає в той чи інший спосіб на щоденні, навіть побутові елементи. На мій погляд, тут є над чим думати, що аналізувати.

Ось останній приклад – щоправда не німецький, а бельгійський. Я був уражений, нещодавно дізнавшись у Брюгге зі слів одного шведського поета про те, що Швеція буквально три місяці тому прийняла закон про офіційність шведської мови. Раніше в цьому просто не було потреби. А зараз на тлі всіх цих світових катаклізмів вони дійшли висновку, що їм треба захищати свою національну мову. Тобто, я так розумію, що еліти західноєвропейських суспільств абсолютно усвідомлюють такі небезпечні перспективи і вже зараз починають робити кроки, щоби все-таки захистити свою ідентичність.

І я думаю, що це шведське рішення прийнято навіть не у зв‘язку з колосальною азіатською еміграцією, бо ж з‘ясовується, що Швеція на сьогодні, умовно кажучи, одна з найбільших мусульманських країн Європи. У нашій свідомості шведи – лютерани і світловолосі нащадки вікінгів, а насправді там вже дуже істотний відсоток суспільства становлять мусульмани, турки в першу чергу. З іншого боку, законодавчий захист шведської мови – це певний бар‘єр перед англізацією, тому що всі ці інтеграційні процеси в рамках ЄС та й глобалізації загалом призводять до панування саме англійської мови. Звідси й походять такі рішення.

– Якщо судити по тому, що в Україні знову залунали волання про надання російській мові державного статусу, ми у себе маємо якусь зовсім інакшу глобалізацію, ніж у решті світу…

– По-перше, ми взагалі перебуваємо дещо збоку від глобалізаційних процесів. До глобалізації ставлення зрештою теж може бути цілком різним, але коли, скажімо, хтось із західних колег запитує мене, а що ви протиставляєте глобалізації, як ви в Україні боретеся з цією дешевою американізацією і т.ін., то я відповідаю, що насправді ця проблема у нас набагато сумніша, тому що до нас ця глобалізація іде з певним так би мовити вивихом, тобто вона приходить до нас фактично зі Сходу, з Росії. Тобто ми отримуємо її певну версію – версію російськомовну, ну от як заінстальовуємо нову версію Windows, користуючись російським варіантом. Це теж зрештою показово.

Але коли ці сегменти масової культури приходять до нас через московський чорний ринок, то ми опиняємось вже справді в ролі якогось такого дійсно третьосортного утворення. Парадоксальним чином власне ця велика глобалізація – глобалізація № 1 так би мовити – може використовуватись в нас як певний антидот, певний засіб проти тієї дрібнішої і примітивнішої глобалізації № 2, тобто її російського піратського видання.

Відносно статусу російської мови в нашій країні, то все це я однозначно розцінюю як електоральні ігри. Тобто реально кажучи, всі ми знаємо, що у носія російської мови нема в Україні жодних проблем. Російська мова реально функціонує. Отримання російською мовою нового статусу безумовно відіб‘ється на реальному статусові мови української. Це очевидно і ясно як день.

Тобто люди, які потенційно готові і прагнуть оволодівати й користуватися українською, просто зупинять ці зусилля, бо для чого докладати зусиль там, де вони необов’язкові й де їх можна переспрямувати на щось інше, скажімо, на вивчення англійської. До речі, наша міра володіння англійською також разюче різнить нас від наших сусідів – тих же поляків чи чехів. Тобто це дуже показовий прояв небезпеки потрапити в реальну ізоляцію. Я дуже хотів би застерегтися від тієї ізольованості. А вона якось так дуже конкретно й реально перед нами вимальовується.

– Ясно, що золота доба свободи пересування закінчується для українців вже влітку наступного року. Чи встигли ми за цей час долучитись бодай до якихось вартостей, що сповідуються у сучасній Європі, та, як кажуть селекціонери,
“районіювати” їх у себе вдома?

– Я думаю, ми могли б про це говорити, якби впродовж цього десятиліття змінювався в кращий бік економічний клімат тут, внаслідок чого ті люди, які поїхали на Захід, здобули певний європейський досвід, були б зацікавлені повертатися сюди й почали б це тут на кожному кроці застосовувати – те, що скажімо, відбулося в Польщі в пізні 80-ті роки. Натомість у нас цих переконливих змін не відбулося, я принаймні не можу навести приклад повернення наших людей й успішного застосування набутого досвіду. Кількість людей, які готові махнути рукою на все тут в Україні й поїхати геть, здається, збільшується. Зараз, очевидно, ми можемо говорити про перебування мільйонів українців по всьому світу.

– Хоч як так є, а десятиліття реальної (хоч і не завжди легальної) присутності мільйонів наших співгромадян у країнах-шенгенах певно вистачило, щоби у їх мешканців утворився сталий стереотип українця. В Чехії, наприклад, українець є уособленням створіння малокультурного, здебільшого кримінального й малопридатного до європеїзації. А як у решті країн?

– Я думаю, є певні особливості, пов‘язані з ментальністю кожної нації. Чеський випадок достатньо специфічний. Не хотів би говорити про чехів нічого поганого, але ті обставини, в яких наші заробітчани опинились в Чехії, є одні з найтяжчих. І тут не можна закреслити відповідальності самих чехів за це. Я розумію – вони у себе дома і їм просто не подобаються погано одягнуті малокультурні люди, які крім того крадуть по супермаркетах, займаються розбоєм тощо.

Але якась робота над собою з їхнього боку теж повинна була б відбуватися, тому що у них, власне, апріорі ставлення до українців як до, скажімо так, бидла. На найнижчих щаблях стереотипних уявлень про інших у чехів перебуваємо ми і цигани – останні з останніх, з якими просто не варто мати справу, використати – так, але поставитися як до рівного, як до людини – ні.

Повторюю, Чехія – це найжорсткіший приклад. Більш м‘які варіанти у наших сусідів – це поляки, у яких це виглядає переважно лагідніше й уведено в якісь рамки міжлюдських стосунків. Про Італію або про Грецію можна розповідати по-різному: від дуже позитивного до вкрай негативного.

Ми не занадто активно відкриваємося назустріч їм. Нас ніби запрограмували на те, що ми нікому не цікаві, що нічого доброго з цього не буде, ніхто нас на Заході нібито не чекає і т.д. Іноді, на щастя, є нагода переконатися, що все це безглуздо й безпідставно. В них розуміння єдності світу, єдності Європи значно більш розвинуте, ніж у нас. Втім, чимало молодих українців вже відчувають себе культурно, світоглядно та за своїм досвідом абсолютно адаптованими до Європи. Варто зачекати, поки їх критична маса переважить вагу їх радянізованих батьків.

– У першому числі часопису “Потяг”, який щойно вийшов друком, опубліковано ваш текст “Уривок з “Нового роману”. Йдеться дійсно про роман, чи про містифікацію публіки?

– Так, це розділ з нього. Він водночас достатньо окремий в організмі самого роману, через що я вибрав саме його, – тобто є більш цілісним сам у собі. У зв‘язку з цим у деяких читачів виникли припущення, що це насправді такий виверт із мого боку, що це є просто цілісний самодостатній твір, і до жодного роману він стосунку не має, і що я таким чином містифікую всіх, мовляв, так багато часу минуло в очікуванні нового роману – так от вам цей новий роман. Насправді це дійсно розділ із досі ще не дописаного роману, який я маю надію до кінця року все ж таки якось завершити. Ну що ще тут додати? Власне, нічого не буду додавати, поки не завершу його.

– Судячи з опублікованого фрагмента, Ваш новий твір – такий ось постмодерністський фантазм за мотивами біографії Богдана-Ігора Антонича…

– Це одна з ключових фігур роману. Перша ідея виникла у мене – смішно сказати – під час написання дисертації. Дисертацію я писав про Антонича й сидів по вуха у всіляких цитатах з нього. Тобто я як справжній сумлінний дисертант користувався виписками і на той час перелопатив тексти всіх його поетичних збірок. Потім у мене з цих його рядків складалися якісь образи, з яких можуть виростати майбутні історії, а ці історії у своїй сукупності можуть творити новий роман. Це те, що наразі можу сказати. А Антонич, хочу повторити, одна з ключових постатей роману. Насправді події роману відбуваються сьогодні, в наші дні.

– Коли ж чекати виходу книги? Вже на початку року?

– Думаю, що швидше до другої половини року, бо про початок року нереально говорити навіть з суто видавничих причин. Можливо, до того часу в періодиці будуть засвічені ще якісь окремі розділи, такі собі апробації. Хоча, знову ж таки, усе залежить від того, як у мене піде завершення. Якісь аванси виглядали б зараз передчасними.

– Повернімось до нового часопису, в якому з‘явився уривок з Вашого роману. Чому, власне, часопис, і чому, власне, “Потяг”?

– Я думаю, що за усім цим стоїть передусім якась потреба означити Чернівці на сьогоднішній культурній мапі країни, тому що, як би там не було, це місто з колосальною традицією, на мій погляд, з дуже непоганою потенцією. В той же час завжди при відвідинах Чернівців виникає якесь таке враження, що всі ці культурні надбання залишилися безнадійно в минулому і страшенно впадає в очі певна невідповідність сьогоднішнього людського ландшафту тому первісному культурно-історичному ландшафтові, який де-не-де збережений і в той же час дуже інтенсивно руйнується.

Пригадуєте той трагічний випадок десь, здається, минулого року, коли один із будинків кінця ХІХ століття завалився і під його уламками загинуло кілька людей. На мій погляд, це є певний знак того, що якось треба цю руйнацію зупиняти. Але насправді “Потяг” почався як така дуже симпатична приватна ініціатива співредактора Сашка Бойченка та його дружини. “Потяг” прикметний тим, що він, властиво, на сьогодні є фрагментом такого справді центрально-східноєвропейського потягу, який тут щоденно курсував через Львів, Станіслав, Чернівці і далі до Румунії, а в його кращі часи безпосередньо здійснював сполучення між Балтійським морем і Чорним.

В найдальшому своєму вимірі це був потяг Гданськ-Варна. Зараз він зредукований, залишився його фрагментик Чернівці-Перемишль, який, я думаю, з виникненням нової “Залізної завіси” на нашому західному кордоні з запровадженням польських віз цілком можливо, взагалі скоротиться до нашого внутрішнього потягу – Чернівці-Львів. Принаймні з 13-го листопада він вже почав курсувати через день. Це трохи сумно, бо це, на мій погляд, свідчить про те, що ми потрапляємо в певну ізоляцію. Навіть цей потяг засвідчує таку тенденцію.

І тоді мені подумалося, що концепцією для часопису могла б стати – всупереч юридичному кордонові – спроба в цій новій “залізній завісі” продірявлювати якісь такі тунелі, якими цей поїзд може кудись там західніше їхати й намагатися створити аналогічну родину, тільки на рівні письменників, учасників цього процесу, які будуть зголошуватися щось писати, якісь тексти.

І тоді народилася в мене думка, що варто зробити цей проект власне міжнародним. От, скажімо, перетворити цей часопис на українсько-польський вісник нової актуальної літератури. Уявімо собі, що є невеличка редакція, яка працює десь у Польщі, і редакція, яка працює десь в Україні, вони координують свої дії, тобто кожне нове число з‘являється з якимись цілком новими текстами місцевих авторів своєї країни, плюс переклади. Як воно буде розвиватися далі – цього я зараз сказати не можу.

– І що ж поляки? Це їх зацікавило?

– Безумовно, що інтерес існує, але я поки що не знаю нікого з них, хто мав би оці менеджерсько-організаційні нахили, з ким би можна було надалі конкретно говорити про заснування акції й про продовження процесу. Тобто не становить жодної проблеми опублікувати якийсь новий текст, але для цього потрібно було б якось стати на ноги, розвинути базу часопису, щоб це була передусім якась чітка періодичність виходу.

Літературний часопис втрачає сенс, якщо він виходить з великими потугами раз на рік – його просто забуватимуть. Мені йдеться передусім все ж таки про заснування якоїсь структури. І от я зараз у стадії пошуку. На жаль, поки що можу сказати, що в цьому сенсі з польського боку практично немає зацікавленості. Зацікавлення на рівні особистостей, на рівні літераторів існує, і це чудово. Якщо ж ідеться про пошук інституцій, про пошук фінансування, все зупиняється. Але я продовжую пошуки.

– Причини браку ентузіазму в Польщі – її переорієнтація на Західну Європу?

– Саме так. Я думаю, що за цим стоїть передусім сьогоденна кон‘юнктура. Тобто я переконаний, що ця ініціатива з нашого боку прийшла з серйозним запізненням. 6 – 7 років тому вона була б підхоплена в тій же Польщі з великим ентузіазмом. А зараз неодноразово доводилося чути у відповідь, що для поляків ці проблеми вже вирішені – Польща фактично є частиною ЄС й погляд на схід перестає бути для неї настільки вже актуальним.

Тому я хочу виокремити з цієї ініціативи момент якийсь геополітичний, якоїсь такої, власне, прагматики й кон‘юнктури й творити все це на рівні контакту особистостей. Якось все це треба достатньо переконливо відкристалізувати. Тобто я не втрачаю надії, що щось дійсно вдасться знайти, і тут все залежить від нашої активності.

Але я не виключаю, що нам не вдасться знайти партнера ні в Польщі, ні в Словаччині. Певний час мені це мислилося як ширший проект – з залученням Чехії, Словаччини, Угорщини. І нічого нереального в цьому знову ж таки немає – за певних сприятливих контактів, за відповідного розташування зірок це можна здійснити. Але, з іншого боку, тут вже йдеться, власне, про впливовість у сьогоднішньому світі окремих творчих індивідуальностей, наскільки взагалі до них дослухаються ті, хто ухвалює рішення.

– Власне, Ваша ініціатива з таким часописом абсолютно узгоджується з євроінтеграційною риторикою Києва. Ви маєте якусь підтримку держави?

– Тут ми взагалі не зверталися. Ми ніби знайшли базу в особі головного редактора чернівецької газети “Молодий Буковинець” Богдана Загайського, й перше пілотне видання він повністю взяв на себе – на своє видавництво, на свій кошт. Наскільки я знаю, Богдан готовий продовжувати й тут, власне кажучи, нам не потрібне якесь державне спонсорування чи щось таке. Що нам потрібно – це побачити, що ми не самі, що є партнери, які докладають до цього свої зусилля.

– Концепція часопису, зрештою, спирається на регіональну культурологічну специфіку Галичини та Буковини. Чи не завузька географія?

– Початково ми уявляли це собі так, що треба все робити у суворій відповідності до маршруту поїзду – тобто автори, які з‘являються на цих сторінках, повинні походити зі станцій, через які поїзд рухається: Чернівці-Коломия-Франківськ-Львів а потім вже Мостиська, а вже від Перемишля відкривається загальноєвропейська перспектива аж до Португалії й узбережжя Атлантичного океану.

Але це, безумовно, така сувора прив‘язка до географії проходження потягу значною мірою звузила б наші можливості. Адже якщо ми налагоджуємо вихід часопису, що з‘являється раз на 3 місяці, то уже десь на 3-4 числі ми обов‘язково відчуємо дефіцит дійсно вагомих, сильних текстів. Тому, безумовно, тут варто розширювати географію і, якщо, скажімо, представляти сучасну українську літературу, то тут мусить бути весь, так би мовити, український материк у цілому.

І зрештою, умовно кажучи, чому ці люди не можуть підсісти на цей поїзд? Це ж стосується й авторів із Заходу. Тобто Премишль для нас такий собі знак – швидше географічний ніж політичний. Є ще й інша можливість для його розвитку – я всерйоз думаю про відхід від видання суто літературного в сенсі художньої літератури. Тобто я дуже радо був би бачити репортаж, якусь політологію, якусь таку соціологію, бо ці терени, якими рухається цей поїзд, дають колосальну поживу для таких узагальнень. І тут добрим прикладом може бути берлінський часопис “Кафка”, з яким я маю контакти і в якому з‘являються мої тексти, а незабаром з‘явиться текст і Любка Дереша.

Це фінансується Гете-Інститутом, головна редакція в Берліні. Паралельно цей часопис виходить польською у Варшаві, словацькою у Братиславі, чеською у Празі й угорською в Будапешті. Тобто він одночасно з‘являється кількома мовами в країнах Вишеградського чотирикутнику плюс Німеччина. Що мені у “Кафці” не подобається, то це, власне, повна відсутність літературних текстів. Іноді, щоправда, як певна ілюстрація, виникають якісь вірші, а так це переважно статті, есеї, дослідження – антропологія культури, філософія, економіка, історія – такого плану речі.

Й підхід у них суворо монографічний: тобто кожне число має абсолютно окреслену тему. Скажімо, я писав на їхнє замовлення до числа, що було присвячено проблемам міграції в сучасній Європі. Дереш подав текст до номера так би мовити американського – тобто погляд на Америку звідси, власне з Центральної Європи.

Причому дуже важливо – погляд людини, що ніколи не була в Америці, тобто Америка як міф, така американська міфологема. Тобто кожне число має свою чітко окреслену тематику. Ми в “Потязі”, очевидно, такого собі дозволити не зможемо, бо тут виникнуть додаткові проблеми.

Є ще така версія, яка є мені дуже симпатична – перевести часопис в інтернет й обновлювати його кожні три місяці суто в інтернеті. Тобто йдеться про повноцінний часопис, але суто віртуальний. Й при цьому раз на рік робити друковане “Вибране” з чотирьох чисел.

– Чи можна взагалі в сучасній Україні фінансово забезпечувати на якийсь тривалий час такий літературний проект?

– Якби йшлося власне про інтернет-варіант, то цілком можливо це витягнути власними силами. Мені здається, це було б реальним. Натомість тут є інша складність. Чому я спершу думав про суто українсько-польський часопис? У цьому випадку я можу спиратися на десяток творчих осіб, молодих перекладачів, які дадуть собі раду з будь-яким польським текстом.

З польського боку теж можна говорити про те, що там склалася певна школа нових перекладачів з української літератури. Звичайно, хотілося б представляти й нову угорську, словацьку, чеську або румунську літературу. Але тут уже складніше знайти перекладачів, обдарованих достатнього рівня літературними здібностями. Найбільш реальним мені видається варіант українсько-польського часопису. Я продовжую цим займатися й до кінця року сподіваюсь мати вже конкретну картину.

Джерело: http://www2.pravda.com.ua/news/2002/12/5/26331.htm
Автор: Володимир Перепадя, для УП